На такие тонкости может указать только лингвист. Впрочем это твоя профессия...Георгий писал(а):А поскольку глагола "быть" нет, то идёт указание на Личность, Которая в зависимости от направленности человеческого жития, либо изглаживает его пути, либо насылает скорби.
В связи с этим тебе задание... На форуме (http://azbyka.ru/forum/showthread.php?p=27519), вернее на форумах какая-то тётка под ником "православная христианка" по-своему толкует перевод фразы "Несть бо власть аще не от Бога: сущия же власти от Бога учинены суть" с церковнославянского как "нет власти, которая(если) не от Бога, существующие же власти установлены от Бога". Т.е переводит его точно так же как и в русском варианте евангелия и что противоречит тому, что говорит про перевод этого места ,например, Грачёва в своей книги (к тому же тётка ещё и говорит, что это вообще неправильный перевод). При этом она ссылается на другие места в церковнославянском варианте Евангелия, проводя аналогию с вышепредставленной фразой. Учитывая, что я её уже видел с этой темой на форуме Кураева (наверняка и на других крупных порталах тоже засветилась), то уверен, что тут речь идёт о намеренной дезинформации... Можешь чётко сформулировать где тут подвох?