Эпизод
Смотрю я, значит, этот фильм в оригинале и тут натыкаюсь на этот эпизод. Может, я тупой, но я ни фига не понял:
Брест (Тиль Швайгер) говорит: "Laßt das nie wieder auf der Sonnenblende liegen, sonst geht's meistens ins Auge"
Машину, что ли, не оставлять на козырьке он говорит? Или что? Смотрю в переводе (три разных перевода смотрел), вообще дурдом: "Не оставляйте на солнцезащитном козырьке". Что, млин, не оставлять??? И что это за козырёк такой? Где он вообще на машине находится?
Ещё вариант: "Не оставляйте на виду". Это, что, идиома, что ли? В словаре нет такого!!!
Если я скажу: "Lassen Sie das nicht auf der Sonnenblende liegen" это, типа, я сказал "Не оставляйте на виду"?
Не понимаю ни хрена, о чём речь. Эскузи за мой французский (хрен, типа, млин), но уже нервы сдали. Три часа убил.
Ещё этот придурок (турок) со своими "rasten, pusten, legen, arscheinlich...". В другое время, наверное, смеялся бы, а теперь прибить его захотелось почему-то.