Без долгих предисловий суть: анализирую произведение Э. М. Ремарка "На западном фронте без перемен". Интерес вызвал вот этот отрывок:
"Haie, was würdest du denn machen, wenn jetzt Frieden wäre?"
"Er müßte dir den Arsch voll hauen, weil du hier von so etwas überhaupt anfängst", sage ich, "wie kommt das eigentlich?"
"Wie kommt Kuhscheiße aufs Dach? antwortet Müller lakonisch und wendet sich wieder an Haie Westhus.
Вот что предлагает официальный перевод (Ю. Афонькина):
- Хайе, а что бы стал делать ты, если бы сейчас наступил мир?
- На месте Хайе я бы хорошенько всыпал тебе по заднице, чтобы ты вообще
не заводил здесь этих разговорчиков, - говорю я. - С чего это ты вдруг?
- С чего на крыше коровье дерьмо? - лаконично отвечает Мюллер и снова
обращается к Хайе Вестхусу со своим вопросом.
По-моему, что-то не то... Есть у кого-нибудь какие-либо соображения?