"Дерьмо на крыше" Ю. Афонькин

Форум для общения на немецком языке

"Дерьмо на крыше" Ю. Афонькин

Сообщение Апологет 28 июн 2012, 10:04

Без долгих предисловий суть: анализирую произведение Э. М. Ремарка "На западном фронте без перемен". Интерес вызвал вот этот отрывок:

"Haie, was würdest du denn machen, wenn jetzt Frieden wäre?"
"Er müßte dir den Arsch voll hauen, weil du hier von so etwas überhaupt anfängst", sage ich, "wie kommt das eigentlich?"
"Wie kommt Kuhscheiße aufs Dach? antwortet Müller lakonisch und wendet sich wieder an Haie Westhus.


Вот что предлагает официальный перевод (Ю. Афонькина):

- Хайе, а что бы стал делать ты, если бы сейчас наступил мир?
- На месте Хайе я бы хорошенько всыпал тебе по заднице, чтобы ты вообще
не заводил здесь этих разговорчиков, - говорю я. - С чего это ты вдруг?
- С чего на крыше коровье дерьмо? - лаконично отвечает Мюллер и снова
обращается к Хайе Вестхусу со своим вопросом.


По-моему, что-то не то... Есть у кого-нибудь какие-либо соображения?



Аватара пользователя
Апологет
Постоянный участник

Постоянный участник

 

1053



15 дек 2010, 10:21



Православие




Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации


Медали: 3


Почётный полемист (II) (1) За иформативность (1) За боевые заслуги (1)



Re: "Дерьмо на крыше" Ю. Афонькин

Сообщение Георгий 29 июн 2012, 09:41

Апологет писал(а):По-моему, что-то не то... Есть у кого-нибудь какие-либо соображения?

Само собой, "не то": конфликт лежит в области узуса. То выражение, которое использует автор - узуальное и, буквально переводя его, переводчик нарушает нить разговора. Для русского читателя фраза "с чего на крыше коровье дерьмо" ровным счётом ничего не означает и более того: затрудняет понимание эмоциональной сути данного момента диалога.
Я так понимаю, что затруднения вызвали именно выделенные фрагменты... так вот, нормальный перевод должен выглядеть так:

- На месте Хайе я бы хорошенько всыпал тебе по заднице, чтобы ты вообще не заводил здесь этих разговорчиков, - говорю я. - Почему ты лезешь ко всем с этими расспросами?
- По кочану! - лаконично отвечает Мюллер и снова обращается к Хайе Вестхусу.


Основное правило перевода: узуальное выражение должно быть заменено узуальным (при сохранении стилистической окраски, разумеется) при передаче на другой язык. Тогда белиберды не будет.



Аватара пользователя
Георгий
Черносотенец

Черносотенец

 

2392



14 янв 2010, 19:26



Православие




Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации


Медали: 2


Почётный полемист (III) (1) За вклад в развитие ресурса (1)




Вернуться в Die kleine deutsche Ecke


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1