Кстати, можно перевод подстрочной с греческим получить:
«Несть бо власть аще не от Бога» (Рим. 13,1) ? У кого есть скан? В интернете в электронном варианте перевода уже тоже, похоже, исправили.
Там стоит "власти", а не "власть", что меняет смысл...
А вот что пишет дьякон Георгий Малков в комментариях к
одной из недавних статей:
Однако в авторском апостольском тексте присутствует совершенно иной смысл — абсолютно противоположный!
Смысл этот ясно проступает в ряде переводов данного фрагмента Послания на другие языки; сохранен он и в церковно-славянском тексте, где сказано, как уже говорилось выше – но повторю, следующее: «Несть бо власть, аще не от Бога» — то есть не является власть властью, если она не от Бога (буквально: «Ибо не есть власть, если (она) не от Бога»! Как видим, смысл здесь совершенно иной и абсолютно не конформистский.
Еще яснее именно такое содержание выражено в греческом тексте Послания — в букв. переводе: «Не ведь есть власть, если не от Бога» (к сожалению, греч. текст по чисто техническим причинам я воспроизвести здесь не могу, но желающие могут свериться с ним по изданию: Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2002. С. 983) (т. е. не является ведь властью «власть», если она не от Бога, — власть, которая по духу своему «не Божия»); и далее дважды о власти как таковой говорится – о власти, подлинной с точки зрения христианина: «Бога ведь слуга она есть» (Рим. 13, 4).