Текст исходника:
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος
Перевод: "ответивший же Симон Пётр сказал, Ты есть Христос, Сын Бога Живого"
Нас интересует отрывок текста после запятой. Каков смысл артикля в данном тексте? Дело в том, что артикль никогда не употребляется с именем прилагательным, следовательно, смысл слова "живущий" (ζῶντος) в синодальном переводе передан абсолютно корректно. "Живой" в данном контексте - имя существительное (возможно, апостол имел в виду "бессмертный", "жизнедавец" или, что наиболее вероятно, здесь имеется в виду "Сущий"). И в данном случае надо понимать, что "живой" именно в данных контекстных условиях не является определением к слову "Бог": передать корректно смысл можно было бы так: "Сын Бога, Сущего". Запятая в данном случае очень сильно повлияет на смысл: каждое слово (имя существительное) станет самостоятельным, но говориться будет, тем не менее, об одной Личности. В принципе, синодальный перевод против истины нисколько не грешит, если не делать из особенностей употребления артикля, в данном случае, ложных выводов.
Перед словом "Χριστὸς" стоит определенный артикль, а быть этого не должно, если "Христос" - именная часть сказуемого. Значит, именная часть сказуемого здесь "Ты". То есть, апостол, другими словами, делает ударение на местоимении: "именно Ты есть Христос" (так можно передать этот отрывок текста наиболее приближенно к смыслу, а если дословно и придерживаться смысловых оттенков, то будет выглядеть так: "Христос есть именно Ты"). Что касается лично моего мнения, я бы передал этот текст так: "Именно Ты есть Христос, Сын Бога, Сущего". Примерно так.
Оговорюсь: выводы сделаны на основе общих теоретических сведений об употреблении артикля в языке и о его влиянии на смысл текста. Погляжу еще в учебнике, может быть, есть нюансы, о которых мне не известно. Хотя, частности на общую теорию вряд ли могут существенно повлиять. Просто самому стало интересно. В общем, если найду дополнительную информацию, выложу обязательно.